虽然我没有看到这本书,但我丝毫不怀疑张铭泽老师的翻译水平。

他翻译的《JAVASCRIPT 权威指南(第四版)》是我看到过翻译的最好的书,我曾经拿他翻译的中文版与英文版中的一些章节逐句地对照过,可以说翻译质量的达到了“信、达”的标准,是同类计算机图书译作中少有的上乘之作。至于“雅”则是个见仁见智的问题了--不过,由于计算机图书本身描述的是技术,语言追求的是简练、准确,而不像文学作品强调词藻和意境。所以,只要译者能做到忠实原文之意(当然原文必须正确),还能做到词句畅达、衔接自然,我觉得就算是好译作了。

不强调“雅”,而强调“信、达”,并非认为计算机图书的翻译可以等而下之,或者说可以不追求“雅”。恰恰相反,计算机图书也应该把“雅”作为翻译的最高境界。只不过,我认为计算机图书译作的“信、达”是译者容易把握的,而“雅”却是由原书作者的谋篇布局能力所决定的--也就是说计算机图书的“雅”必须建立在原作者对该门技术深刻理解和良好表达的基础之上。为什么有的计算机图书(包括中文翻译版)能够让人手不释卷、忍俊不禁;而有的却会令人抓耳挠腮、不知所云。本人认为很多书,都堪称大“雅”之作。比如:《JAVASCRIPT 权威指南(第四版)》,还有《Pro JavaScript Techniques》(JQuery库的作者所著)等等。只有原书有“雅”,译者才能有“发挥空间”,否则必将是“巧妇难为无米之炊”。但也不排除有的书看英文原版,觉得酣畅淋漓,而再读中文版反而感觉晦涩难懂的情况。这里面既存在译者对原文理解(如技术要点)和对中文母语表达的驾驭能力问题;也存在由于语言文化背景的巨大差异和原作者表达风格习惯(如原作者在英文原作中借古讽今,使用隐喻,甚至使用复杂句型等)对翻译形成“非技术性障碍”的问题。

尽管有那么多网友都对这本书的翻译提出了异议,我也非常尊重各位网友的意见,相信大家的意见不是空穴来风。但毕竟我对张铭泽老师的印象从看完他译的《JAVASCRIPT 权威指南(第四版)》后,就始终是持一个非常肯定的态度。所以,我想说不能因为一本书就否定一个好译者。大家积极地关注和提意见,既是出于对这门技术的深爱,也是出于对译者的关心。我倡议大家应该客观地提意见、批评译作,但不要使用过激言语,共同营造一个和谐的评论空间。否则,如果译者看了您的评论后觉得连辩解余地都没有,相信也不是您发表评论的本意罢。



朋友们的留言

  1. UGG Sheepskin Boots Australia | 09月 19th, 2011 at 09:22

    I’m really happy I found it thank you very much

    Reply to this comment

我来说两句儿

可以在留言中使用以下标签 :<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam Protection by WP-SpamFree