Chris Heilmann 的留言
2007年08月24日 原创, 翻译
打开邮箱,收到一封邮件,标题是:
[为之漫笔] 评论: 《从几个与 DOM 脚本编程有关的术语翻译说起》
是有朋友在我的博客中发表了评论……等等,再一看,发件人一栏赫然写着:Chris Heilmann。
Chris Heilmann 何许人也?WaSP(Web 标准项目)之 DOM Scripting 任务组成员,《Beginning JavaScript with DOM Scripting and Ajax 》一书的作者。
再看留言内容(他真是很谦虚):
I just stumbled over this and I am impressed that you went through all this trouble translating my article
说真的,为了翻译他那篇《From DHTML to DOM Scripting》我还着实下了很大功夫。它的文章不太好翻译,有很多俗话和譬喻,遇到这种情况十有七八就要靠猜和蒙,只要意思对路就 OK。翻译完了之后,我把中译稿打印出来,带在前往北戴河休假的火车上,在洗海澡的间隙校对完了这篇长文。不知道这家伙从哪里得知我在这篇博客文章中公布了《From DHTML to DOM Scripting》中译稿,还留言,真有点不可思议。于是赶紧回复了一下,又发了一封邮件给他,乱写了几段半生不熟的英文,不知道他看完后作何感想(不会是“就这英文水平还敢翻译的我文章”吧)。
注:附图中右边那个红发带眼镜的家伙就是 Chris Heilmann 。
为之漫笔(李松峰),本博客专注于Web前后端技术、移动平台开发技术、交互设计和技术翻译。声明一下,因为时常需要外出审稿,而且基本不带笔记本,所以有时可能会迟一点回复大家的留言。