<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>评论: 现代JavaScript技术书中几个重要术语的翻译</title>
	<link>http://www.cn-cuckoo.com/2007/11/10/the-translation-of-several-important-terms-about-modern-javascript-134.html</link>
	<description>Though I am always in haste, I am never in a hurry.</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 11:22:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>作者: 从几个与 DOM 脚本编程有关的术语翻译说起</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2007/11/10/the-translation-of-several-important-terms-about-modern-javascript-134.html#comment-74</link>
		<author>从几个与 DOM 脚本编程有关的术语翻译说起</author>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 12:55:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2007/11/10/the-translation-of-several-important-terms-about-modern-javascript-134.html#comment-74</guid>
		<description>[...] PS：以上分析我在11月份有又了新认识 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] PS：以上分析我在11月份有又了新认识 [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: 关于不唐突性与渐进增强和平稳退化的比喻</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2007/11/10/the-translation-of-several-important-terms-about-modern-javascript-134.html#comment-71</link>
		<author>关于不唐突性与渐进增强和平稳退化的比喻</author>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 09:23:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2007/11/10/the-translation-of-several-important-terms-about-modern-javascript-134.html#comment-71</guid>
		<description>[...] 如果要打比方，还拿我们都已经司空见惯的电视来说事好了（参考内容）： [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 如果要打比方，还拿我们都已经司空见惯的电视来说事好了（参考内容）： [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
