翻译心得点滴
早时,句子间的起、承、转、合不够,文句未免生硬;后来,通过、就、使、虽然、而、则……等待虚词又太多起来,文句又显复杂。
一个循环好象过来了,简单总结几点,以备查考:
1、术语要准确,但最重要的是全书统一;
2、句子间的连接,重在意思明确、衔接自然,但更应简洁,多一字少一字皆可的情况,宁缺勿滥;
3、英文中人称代词、物主代词、时间、地点等等代词(we\you\whose\where\any\all\this,etc…),大部分都无须译出,这些词原来的句子成份在转换成汉语后,应由原句中的其他成份代替。所以,要少出现“……在哪里”“……的结果”“……的情况”“……的问题” “你”“我们”“怎么”“如何”。要么干脆不译出,要么找出其他更符合中文的方式,如“理解怎么……”译为“理解……工作过程/原理”;
4、长句在分句后,一般要语序倒置;另外,注意句子成份的合理搭配。