在大众媒体看到这样的中文,我愤然!
2008年06月10日 原创, 翻译
今天坐城铁,在13号线看到车载电视中正在反复播放自动售检系统的使用说明。由于车厢内声音噪杂,基本听不清解说,但能够看清电视画面下方的字幕。凭一名译者的“职业敏感”,我感觉字幕中的文字,不像中国人自己写的,像是翻译外方软件使用说明书得来。我把一些典型的翻译腔,记在手机里,现展示如下:
___这里需要特别提示的是,……
____当……的时候,……
____若你要取消充值,请点击取消按钮
____你应迅速地进站
呵呵,看到这些文字,我脑海里浮现的是中软公司[注1]一位技术人员,正在对照外文,查着字典,用半生不熟的中文艰难地字斟句酌的镜头。可能是从事翻译工作的原因,我对这些字眼特别敏感(尤其最近正在看思果和余光中谈翻译的书)。
特别是前面列举的第三和第四句:公共场合中对乘客应该尊称您,这是常识问题;还有,自动售票系统的人机界面是触摸屏,输入设备不是鼠标,而是手指。此时感觉“用手指轻点”或“指尖轻触”等语言更形象、更贴切(事实上,即使是用鼠标,我个人也更倾向于单击——与双击对应——而不是点击)。总之,我今天亲眼目睹了一桩糟蹋中文的事件,眼见洋垃圾充斥到了我们的电视屏幕上,很愤怒!
如此粗陋不堪的文字,居然堂而皇之地在以文明之都自居的北京的地铁中反复向公众、向全世界播出,这简直是对我等以中华文明为荣的中国人的心理承受力的一次严峻挑战。我的内心的确受到很大震憾——的确,这几乎可以称为一次不大不小的文化地震——受众如此之广,可想而知,其恶劣、负面的影响无法估量!
由此,我想到出版社遴选译者的标准。评判译者是否合格的一项重要指标,就是他的中文表达能力。这一点,通过他(她)的博客、邮件,甚至聊天用语不难得出结论。如果某译者中文表达能力差,无论他英语有多纯熟、对技术多么精通、翻译思想再怎么正确,我想在决定与其合作时都应该慎之又慎,以免造成不可挽回的损失。典型的问题是觉得某人乃大版主,或者有某某外企的职业背景,甚至是某某名牌大学出身,哈哈,愈是此时,就愈要防范踩不到这些巨人的肩膀,反把自己摔到地上的危险。
----------------
[注1]我猜测是中铁人员的理由,一是经常在城铁站看到身穿有“中软”字样服装的工作人员在调试自动售票设备;二是根据下面的链接:http://tinyurl.com/6ogp67
为之漫笔(李松峰),本博客专注于Web前后端技术、移动平台开发技术、交互设计和技术翻译。声明一下,因为时常需要外出审稿,而且基本不带笔记本,所以有时可能会迟一点回复大家的留言。