由“当……的时候”说起

Posted by admin | 翻译, 原创 | 星期五 13 6月 2008 4:32 下午

一位朋友Mee看到《在大众媒体看到这样的中文,我愤然!》之后,提出问题:

“当……的时候,……”这种用法还是可以接受的吧,我常常这么用。松峰为何觉得不妥呢?是因为“当”字本身包含了“的时候”的意思?
以前不是有首歌叫“当我想你的时候”吗?在Google中输入“”当夜幕降临的时候””,得到136,000条结果。

我回答这个问题的同时,又想起其他一些容易“成灾”的情形,一块罗列出来:

当然,少量出现也不算问题。但是,多了恐怕成灾。之所以它“榜上有名”,大概是因为:

一是看到思果先生(也许是余光中?)书里,有一篇文章提到过这个小问题(回头找找贴过来)。

二是个人觉得when或while,不一定非要死套这种模式。多数情况根据上下文灵活变通效果更好。我想译者对此一定要有思想准备。尤其是当when、while集中出现的时候——呵呵,我也在用——此时,通常都可以找到比“当……的时候,……”更准确、更简洁的译法,比如:“此时,……”“(与此)同时,……”等。

另外,when或while有时也不能直接译成“当……的时候”,反而是译为“如果……,那么……”更贴切;换句话说,它们表示一种假设或者条件。此时,就更要根据上下文来判断了。我大概记得在城铁电视中看到的“当……的时候”那句话,就属于这种情况。

与when和while类似的,还有luckily、unluckily、fortunate、unfortunate,这些词如果千篇一律地译为“幸运的是”和“不幸的是”,肯定成灾。其实,可以译为“所幸(的是)”“好在”、“幸好”、“很幸运,……”;以及“偏巧”、“令人遗憾地(的是)”、“不凑巧的是”等等。

说到底,就要看译者笔下的功夫——中文表达能力(文字功底)如何了。领悟这些东西,一定是有个过程。我在一开始就只会用“当……的时候”、“幸运的是”和“不幸的是”。有一次,图灵的某位编辑,把“幸运的是”给我改成了“所幸的是”,我感觉比较爽,呵呵,于是记住了这种译法。之后就有意识地在翻译中变换着使用。比如,前面用了“幸运的是”,后面再遇到同一词,就改译成“所幸的是”。总之,不让它前后重复,有点像作诗押韵;当然,现实意义是读者的阅读体验会更好,至少,从视觉上总有新鲜感。

说到这里,我又想到了因果关系的处理。我现在发现,用“由于……,因此……”,比“因为……,所以……”更好——当然,这也是从一位编辑那里学来的。而且,如果这种情况出现得集中,则可以用“鉴于……,因而……”来客串一把,或者省略“由于”、“因为”,只在表达结果时,加上“因此”、“所以”、“因而”、“故而”来表明关系即可。之所以提到因果关系,是因为这种关系在翻译时极为常见,也极其有用。有很多上下文中的起、承、转、合,都有赖于这种关系的运用。

Jacky Li又指出:

思果和余光中先生都有多篇文章谈到了when的问题。
此外,我觉得”所幸的是”就有赘余了,”所幸”本来就有承接下文的意思,而”的是”也有这个意思,两个连在一起反而不好;不如只说”幸运的是”或者”所幸”

于是,我在Mee所举例子的基础上挥发了一小下:

所幸,当我想你的时候,(当)夜幕降临(的时候)了。呵呵~

1 条评论 »

  1. 评论 作者 soni — 2008-06-16 @ 2:10 下午

    如何才能翻译出更好的效果,其实也是对译者的语言表达水品的一种考验啊。

对这篇文章的评论的 RSS 聚合。 TrackBack URI

发表您的评论

验证码  If you cannot see the CheckCode image,please refresh the page again!