<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>评论: 由“当……的时候”说起</title>
	<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/13/how-to-translate-when-234.html</link>
	<description>Though I am always in haste, I am never in a hurry.</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 08:23:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>作者: soni</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/13/how-to-translate-when-234.html#comment-2120</link>
		<author>soni</author>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 06:10:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/13/how-to-translate-when-234.html#comment-2120</guid>
		<description>如何才能翻译出更好的效果，其实也是对译者的语言表达水品的一种考验啊。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>如何才能翻译出更好的效果，其实也是对译者的语言表达水品的一种考验啊。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
