<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>评论: 关于syntactic sugar的译法</title>
	<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html</link>
	<description>Though I am always in haste, I am never in a hurry.</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 01:00:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>作者: admin</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2172</link>
		<author>admin</author>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:59:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2172</guid>
		<description>言之有理。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>言之有理。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: zsuxqm</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2171</link>
		<author>zsuxqm</author>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:59:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2171</guid>
		<description>enriched 翻译成“浓缩”似乎和原意相反了，而且，“赋值”是不能加到lambda里的。我觉得翻译成：
  其核心是λ演算，外加少数操作，比如赋值。
这样比较好些</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>enriched 翻译成“浓缩”似乎和原意相反了，而且，“赋值”是不能加到lambda里的。我觉得翻译成：<br />
  其核心是λ演算，外加少数操作，比如赋值。<br />
这样比较好些</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: admin</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2170</link>
		<author>admin</author>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 01:01:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2170</guid>
		<description>还是“更实用、更易于”像中国话，呵呵～
这两天正好遇到一个Syntactic sugar的上下文——“NodeList是Array的子类，在Base中定义，并为连缀其他操作提供了语法糖衣（syntactic sugar）……”。也就是说，NodeList扩展了Array，同时又在Array基础上添加了很多附加功能——比如“连缀其他操作”。而这些附加功能就是所谓的“syntactic sugar”。（参见：&lt;a href="http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/24/dojo-goodness-part-1-257.html" rel="nofollow"&gt;Dojo精解（一）&lt;/a&gt;）
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还是“更实用、更易于”像中国话，呵呵～<br />
这两天正好遇到一个Syntactic sugar的上下文——“NodeList是Array的子类，在Base中定义，并为连缀其他操作提供了语法糖衣（syntactic sugar）……”。也就是说，NodeList扩展了Array，同时又在Array基础上添加了很多附加功能——比如“连缀其他操作”。而这些附加功能就是所谓的“syntactic sugar”。（参见：<a href="http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/24/dojo-goodness-part-1-257.html" rel="nofollow">Dojo精解（一）</a>）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: Yurii</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2169</link>
		<author>Yurii</author>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 22:37:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2169</guid>
		<description>这个我一般翻译为“语法诀窍”，sweeter翻译为“更顺手”
另有一点建议供参考：
Syntactic sugar gives the programmer (designer, in the case of specification computer languages) an alternative way of coding (specifying) that is often more practical, more conducive to a better programming style, or more natural to read
以本人愚见，这里括号内的意思似乎是说，语法诀窍能够为制定语言规范的人提供便利，定出替代方式，它们更实用、更易于……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个我一般翻译为“语法诀窍”，sweeter翻译为“更顺手”<br />
另有一点建议供参考：<br />
Syntactic sugar gives the programmer (designer, in the case of specification computer languages) an alternative way of coding (specifying) that is often more practical, more conducive to a better programming style, or more natural to read<br />
以本人愚见，这里括号内的意思似乎是说，语法诀窍能够为制定语言规范的人提供便利，定出替代方式，它们更实用、更易于……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
