﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：关于syntactic sugar的译法</title>
	<atom:link href="http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html</link>
	<description>本博客专注于Web前后端技术和技术翻译。目前正在翻译《JavaScript高级程序设计（第2版）》。新浪微博（t.sina.com.cn/lisf），Twitter（@cncuckoo，仅仅用于跟踪国外牛人；我翻不了墙，无法接受各位朋友的follow，抱歉！）</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 04:41:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：为之漫笔</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2870</link>
		<dc:creator>为之漫笔</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 06:00:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2870</guid>
		<description>现在通行的译法是“语法糖”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>现在通行的译法是“语法糖”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Private Krankenkasse</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2869</link>
		<dc:creator>Private Krankenkasse</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 21:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2869</guid>
		<description>Really Good see. Offers Many thanks for this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really Good see. Offers Many thanks for this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：admin</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2172</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:59:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2172</guid>
		<description>言之有理。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>言之有理。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：zsuxqm</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2171</link>
		<dc:creator>zsuxqm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:59:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2171</guid>
		<description>enriched 翻译成“浓缩”似乎和原意相反了，而且，“赋值”是不能加到lambda里的。我觉得翻译成：
  其核心是λ演算，外加少数操作，比如赋值。
这样比较好些</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>enriched 翻译成“浓缩”似乎和原意相反了，而且，“赋值”是不能加到lambda里的。我觉得翻译成：<br />
  其核心是λ演算，外加少数操作，比如赋值。<br />
这样比较好些</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：admin</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2170</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 01:01:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2170</guid>
		<description>还是“更实用、更易于”像中国话，呵呵～
这两天正好遇到一个Syntactic sugar的上下文——“NodeList是Array的子类，在Base中定义，并为连缀其他操作提供了语法糖衣（syntactic sugar）……”。也就是说，NodeList扩展了Array，同时又在Array基础上添加了很多附加功能——比如“连缀其他操作”。而这些附加功能就是所谓的“syntactic sugar”。（参见：&lt;a href=&quot;http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/24/dojo-goodness-part-1-257.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Dojo精解（一）&lt;/a&gt;）
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还是“更实用、更易于”像中国话，呵呵～<br />
这两天正好遇到一个Syntactic sugar的上下文——“NodeList是Array的子类，在Base中定义，并为连缀其他操作提供了语法糖衣（syntactic sugar）……”。也就是说，NodeList扩展了Array，同时又在Array基础上添加了很多附加功能——比如“连缀其他操作”。而这些附加功能就是所谓的“syntactic sugar”。（参见：<a href="http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/24/dojo-goodness-part-1-257.html" rel="nofollow">Dojo精解（一）</a>）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Yurii</title>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html/comment-page-1#comment-2169</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 22:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html#comment-2169</guid>
		<description>这个我一般翻译为“语法诀窍”，sweeter翻译为“更顺手”
另有一点建议供参考：
Syntactic sugar gives the programmer (designer, in the case of specification computer languages) an alternative way of coding (specifying) that is often more practical, more conducive to a better programming style, or more natural to read
以本人愚见，这里括号内的意思似乎是说，语法诀窍能够为制定语言规范的人提供便利，定出替代方式，它们更实用、更易于……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个我一般翻译为“语法诀窍”，sweeter翻译为“更顺手”<br />
另有一点建议供参考：<br />
Syntactic sugar gives the programmer (designer, in the case of specification computer languages) an alternative way of coding (specifying) that is often more practical, more conducive to a better programming style, or more natural to read<br />
以本人愚见，这里括号内的意思似乎是说，语法诀窍能够为制定语言规范的人提供便利，定出替代方式，它们更实用、更易于……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
