《Dojo权威指南》译者序
2008年12月19日 好书
Dojo: The Definitive Guide Powering Up Ajax Development Techniques 已经在本月16日交稿了。期待早日出版啊。
平心而论,与现有的JavaScript库或框架相比,Dojo的确很值得O’Reilly为它自己出一本权威指南。
从译者的Web开发经验来看,在使用JavaScript语言创建跨平台、跨浏览器的RWA(Rich Web Applications,富Web应用程序)项目时,选择Dojo作为前端开发框架基本上可以做到别无所求。因为,对于通常的JavaScript库和框架所能解决的问题——DOM操作、事件处理、样式修改、外部通信的标准化,Dojo的Base和Core同样也给出了全套解决方案。
当然,就Dojo工具箱的库和框架部分而言,数据抽象和模拟类与继承是另外两个主要的亮点。
除了对开发RIA项目的底层逻辑提供强大支持外, Dijit专门针对设计人员给出大量即装即用的“部件”。部件就是HTML、JavaScript、CSS和其他相关资源(如图片)的集合,也是一个Function对象。基于Dojo部件的用户界面还支持换肤功能。
Util是Dojo独有的,其中包含构建工具、单元测试框架和压缩工具。为优化、测试产品和提高RIA项目的性能提供了有效支持。
在翻译本书的过程中,为确保技术细节的准确,译者参考了Mastering Dojo(The Pragmatic Bookshelf)一书。而且,全书的术语基本上做到了前后统一。需要说明的是,书中将dojo命名空间之下的所有函数(function)统一译为方法。虽然翻译为函数也未尝不可,但译者在此有两点考虑:首先,从面向对象的角度讲,通过对象访问的函数应该叫方法;其次,Dojo跟其他的库和框架一样,都非常强调命名空间,翻译为方法有助于读者进一步明确这一思想。另外,书中在谈及易访问性(Accessibility)时,多次提到了“退化能力”。对此存疑的读者,可以参考译者网站中的相关讨论和介绍。
从翻译一本书的角度讲,序和前言部分一般是最难翻译的。用出版社编辑的话来说,这些部分往往也是重灾区、地雷阵。译者在翻译Dojo之父Alex Russell为此书作的序时,得到了李锟、郭晓刚、米全喜、贺师俊的帮助,特别是米全喜抽时间审阅了全篇译文,提出了9处问题。在此一并致谢!当然,还要感谢陈冀康编辑给了译者翻译本书的机会,感谢责任编辑(暂时不知名,请编辑老师自己补上)为编辑此书付出的精力和时间。
欢迎读者朋友登录译者网站或通过邮件(为防垃圾,见书)反馈本书翻译中存在的问题,或者提供勘误信息。
另,在本书中文版交稿时,Dojo1.2已经发布。译者翻译了“Dojo1.2发版说明”,有需要的读者可以参考。
译者2008年12月18日于北京昌平名佳花园

本博客专注于Web前后端技术和技术翻译。目前正在翻译《JavaScript高级程序设计(第2版)》。新浪微博(t.sina.com.cn/lisf),Twitter(@cncuckoo,仅仅用于跟踪国外牛人;我翻不了墙,无法接受各位朋友的follow,抱歉!)