http://www.sitepoint.com/blogs/wp-content/uploads/2008/09/jquery.pngjQuery团队经过艰苦努力,已经为测试jQuery库的新版本作好准备。在jQuery1.3正式供开发使用之前,还需要大家帮忙揪出隐藏的任何bug。

jQuery1.31b的下载地址为:http://code.jquery.com/jquery-1.3b1.js

注意,不要使用缩减或压缩版,因为这两种版本不容易定位错误

主要变化
以下是jQuery1.3的主要变化,这些变化可能会导致原有代码出现问题:

  • 选择符引擎:虽然有关选择符的代码已经全部重写,但考虑不周的地方在所难免。
  • DOM操作(append/prepend/before/after):大部分代码也都重写了,包括一些执行嵌入script元素的逻辑。
  • .offset():另一个经过重写的方法。
  • 事件触发:事件被触发后会沿DOM向上冒泡——而这可能带来问题。

以上没有包含jQuery1.3的全部变化,感谢各位能将发现的任何问题反馈回来(计划在2009年1月14日——那是jQuery库3岁生日)。

提交反馈的方式如下

  • jQuery bug跟踪系统中提交bug(需要注册一个账号)。
  • 请在提交的bug中附上简单的测试用例(或者提供测试用例的链接)。
  • 注明您测试的是“jQuery1.31b”(以防与其他版本混淆)。
  • 将测试用例的链接和bug报告通过电子邮件发送到jQuery Dev列表,以便开发团队注意到您反馈的问题。

提前感谢各位的帮助。对这个新版本,我们恨不得马上就把它交到大家手中。

John Resig : http://blog.jquery.com/2008/12/22/help-test-jquery-13-beta-1/

最近,重读了《中文的常态的变态》,余光忠先生在这篇文章里谈到了名词、连词、介词、副词、形容词、动词等西化之病,并告诫译者要知所防范,并希望能举一反三。

重读斯文,触动最大的是形容词那一节,因为该节正击中了我在翻译中的“要害”——形容词前置过多,后饰不足。余先生原文有言:

“形容词或修饰语(modifier)可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。……”

“目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如……‘我见到一个长得像您兄弟的男人。’(I saw a man who looked like your brother)却很少人会说:‘我见到一个男人,长得像你兄弟。’如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。例如下面这句:‘我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。’就冗长得尾大不掉了。要是改为后饰,就自然得多:‘我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。’……”

“后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘、紧张、不胜负担,所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。”

几句话,完全点到了我在英译汉过程中最常犯的错误。前些天还在与人讨论英文主词之后加N多从句也不显累赘,但翻译为中文却容易捉襟见肘的问题。现在看来,形容词后置,或者从句后置,不失为解决之道。