最近,重读了《中文的常态的变态》,余光忠先生在这篇文章里谈到了名词、连词、介词、副词、形容词、动词等西化之病,并告诫译者要知所防范,并希望能举一反三。

重读斯文,触动最大的是形容词那一节,因为该节正击中了我在翻译中的“要害”——形容词前置过多,后饰不足。余先生原文有言:

“形容词或修饰语(modifier)可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。……”

“目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如……‘我见到一个长得像您兄弟的男人。’(I saw a man who looked like your brother)却很少人会说:‘我见到一个男人,长得像你兄弟。’如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。例如下面这句:‘我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。’就冗长得尾大不掉了。要是改为后饰,就自然得多:‘我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。’……”

“后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘、紧张、不胜负担,所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。”

几句话,完全点到了我在英译汉过程中最常犯的错误。前些天还在与人讨论英文主词之后加N多从句也不显累赘,但翻译为中文却容易捉襟见肘的问题。现在看来,形容词后置,或者从句后置,不失为解决之道。



朋友们的留言

  1. Ed Hardy T Shirts | 10月 5th, 2011 at 15:37

    Who has deceiv'd thee so oft as thy self?

    Reply to this comment
  2. Ugg Boots On Sale | 10月 14th, 2011 at 13:28

    Ugg Boots On Sale I really like this website, and hope you will write more ,thanks a lot for your information.
    http://www.bestuggaustralia.com

    Reply to this comment
  3. ugg ブーツ | 10月 31st, 2011 at 14:20

    Thanks a lot for sharing this with all of us you really realize what you are speaking approximately! Bookmarked. Thank you!

    Reply to this comment
  4. Nike Dunk Heels | 11月 1st, 2011 at 16:42

    Medicines are not intended to reside on.

    Reply to this comment

我来说两句儿

可以在留言中使用以下标签 :<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam Protection by WP-SpamFree