Flex 3 in Action,一天6个全五星
2009年02月10日 好书, 翻译
Flex 3 in Action 终于铺货了。今天看看Amazon上的页面,头一天——2月9日(我们的2月10日)一天之内就有6位读者评论,而且都给出了5星!
这本书2008年3月就放出了MEAP(Manning Early Access Program),当时是25章。2009年1月19日电子版发布,但删去了最后有关AIR的一章,有点遗憾。2009年1月底,纸版出版。
翻译这本书的合同2008年12月份初就签了。当时,为了尽早出版,傅老师跟我商量先开始翻译MEAP版,等正式版出来(当时Manning网站给出的时间是2008年12月28日)再对照修正;我也认为可以试一试。于是,就翻译了第1章。翻译过程中,发现了一些问题和错误。问题主要是MEAP版是未经编辑的草稿,文字表达上缺乏逻辑性,而且上下文明显不够连贯,看个别段落简直就是散文。最后翻译成中文给人的感觉往往是东一句西一句,读着容易让人摸不着头脑。因此,我不得不加上自己的想象和理解,才能使全文稍为通顺一些。加上我在网上读了一些读者对MEAP版的评价,又结合本书官方论坛(沙箱)的勘误,发现书中还存在不少typo和错误。这时候,我感觉将来的正式版一定会对MEAP版进行较大幅度的修正,这样看似提前翻译可能得不偿失。因为将来要处理的问题实在太多,花在对照修改上的时间恐怕会远远超过重新翻译。
结果证明,确实如此。2009年1月20日,我联系傅老师,请他跟老外交涉要电子版。傅老师说老外效率也很低,春节(1月26日)前不敢保证拿到。下午,傅老师就告诉我已经拿到正式版了,于是通过MSN传给了我。看来,老外效率也提高了,也许是因为这本书的正式出版日期一拖再拖的缘故吧,老外也着急了。拿到正式版后,我将已经翻译完的第1章粗略地对照了一遍。果然,正式版较MEAP版改进很多,也严谨了很多。节与节之间基本上都增加一些承上启下的句子(明显有编辑加工的痕迹)。一些说得比较过份的话也得到了“褪火”处理,至少语气上温和了不少;有的地方甚至还合并了段落。
由于正式版所做改进太多,因此我不得不重新从头开始翻译。目前,已经翻译到第6章了。从翻译正式版来看,感觉还是很好的。作者把Flex讲解得很透彻,兼顾了初、中级读者以及具有各种编程背景读者的需要。特别是书中短小精悍的小例子,让人看起来没有压力;因为代码少,所以很容易看清楚、看明白,也容易理解逻辑关系。作者不愧为一位Flex先驱、Flex社区的创始人。
这是我第一次翻译Manning的书,而且第一次就翻译in Action系列。记得在没开始翻译前,还有点顾虑,担心讲得太深、太细,自己那点技术积累不够用,还得现翻其他参考书充电。现在,翻译了100多页后,这种顾虑基本上没有了。倒不是因为这本书讲得不细——事实上,是太细了,细得让人感觉有点像是在翻译Dojo:The Definitive Guide;没错,如果把书名改成Flex 3:The Definitive Guide应该不会有人觉得突兀。就目前翻译的感觉而言,作者不会放过每一个知识点,而且代码、表格、屏幕截图比例运用得都比较得当。翻翻后面的目录就会发现,要想从本书中找出没有覆盖到的Flex特性,恐怕不是件容易的事。
就目前的翻译体会而言,这本书讲得不深。而且,语言上完全没有问题,作者表达很清晰——长久的等待确实没有让读者失望(相对MEAP版的表达而言)。但是,唯一一点“美中不足”的,就是这本书的文字多了一点,代码少了一点(主要是示例都很短)。虽然将来中文版的读者看起来会比较轻松,并有望体会到作者面面俱到的良苦用心,但从译者角度说,要转换那么大的信息量,而且必须一个字一个字地敲到Word里,的确是对毅力的一种考验——相比之下,我更情愿复制代码,呵呵。
好在,这种考验已经不是第一次了。从最早的《JavaScript DOM高级程序设计》到《Google GWT应用程序开发》,再到《Advanced Ajax》(作者的语言表达很成问题)和《Dojo:The Definitive Guide》。每一次不都顺利地挺过来了吗?俗话不是说嘛:苦不苦,想想红军长征两万五。呵呵,我自己做了一个计划,每天多少页,一定保证完成。如果这一次也一切顺利的话,预计在3月底前可以翻译并审校完。希望到时候图灵也能够特事特办,尽快安排此书的编辑,争取上半年让它付梓。
Tags: Flex
为之漫笔(李松峰),本博客专注于Web前后端技术、移动平台开发技术、交互设计和技术翻译。声明一下,因为时常需要外出审稿,而且基本不带笔记本,所以有时可能会迟一点回复大家的留言。