Dojo之父推荐3本Dojo图书

Posted by admin | 翻译, 原创, 好书 | 星期五 22 8月 2008 1:14 下午

作者:Alex Russell 原文链接: Books! It’s Raining Books!


此时此刻,由于3本新书的问世,同学们可更全面地学习Dojo了。写一本Dojo书的难度与写Python书的难度类似:要讲解的东西太多了!从哪讲起?如果要向任何人解释一切,以什么为线索?令人欣慰的是,这3本书各自遵循了不同的写作思路,面向不同的读者,因此我认为任何层面的Web开发人员几乎都能各取所需。通过对其中两本书在付梓之前的审读(另一本DylanPete审读),我为它们的深度和着眼点的不同感到吃惊。

Pragmatic的Mastering Dojo一书封面上署了我的名字,不过千万不要因此而误会……这本书其实非常棒!为什么这么说呢?Craig和Rawld不仅向读者展示了这个工具箱的价值所在以及如何用好这个工具箱,而且也深入了它的实现细节,剖析了工具箱的内部工作原理。在构建由易响应JavaScript驱动的UI时,真正的艺术体现在巧妙的平衡上。Mastering Dojo这本书确实有助于读者理解在实现良好用户体验的同时,Dojo还以哪些方式兼顾了某种平衡。 (更多…)

《jQuery基础教程》的Q&A

Posted by admin | 译作支持, 原创, 好书 | 星期四 21 8月 2008 5:42 下午

近来,有几位购买了我翻译的《jQuery基础教程》的读者朋友来信,询问了一些问题。本着有信必复的原则,同时也避免“重复劳动”,我把问题和答复放在这里,供广大读者朋友参考。

目前的主要问题有3个:

Q1:关于DOM文档。查看

这个问题是读者对JavaScript与DOM的关系理解不透造成的。

Q2:关于XPath选择符。查看

这个问题是因为jQuery1.2之后不再内置支持XPath选择符造成的。

Q3:jQuery版本。查看
这个问题与Q2类似,因为《jQuery基础教程》基于jQuery1.1,而很多读者下载的则是更高版本。 (更多…)

关于syntactic sugar的译法

Posted by admin | 翻译, 原创 | 星期三 20 8月 2008 10:11 上午

根据thefreedictionary.com上的解释, syntactic sugar,指的是“语法中的糖分”,但此术语的中心词是“语法”,所以可以说成”含糖的语法”(也可以与下文中的“富糖”、“脱糖”对应)。另外,如果出现频率不高的话,也可以译为“语法糖衣”。

[译文]
含糖语法,是由Peter J. Landin创造的一个术语,指的是为一门计算机语言的语法中添加的附加物或附加成分,它不会影响语言的功能,但却能使人类使用起该语言来”更甜美”一些。含糖语法为编程人员(对计算机规范语言来说,是设计人员)提供了一种编写程序(编写规范)的替代方式,这种方式更具有实用性、更有助于形成较好的程序设计风格,或者使代码读起来更自然。但是,它不会影响形式上的可表达性,也不会让语言拥有某种新功能。

很容易用某种更简单的”核心”语法,将含糖语法转换(“脱糖”)为一个程序(规范)。以Landin为例,其核心是通过一系列操作(如赋值)浓缩成的λ演算。受Landin的启发,一些后来的编程语言,像ML和Scheme,都明确地设计为一种基于要素构件的语言核心。为方便起见,高级特性经过”脱糖”或降解,可以转换为其子集。事实上,这正是在原语基础上构建起来的通常的数学实践。然而,许多现代的、”富糖”型的语言(例如C#)则无法脱糖。但之所以它们的特性仍被视为”含糖”,是因为存在于先驱语言(例如C)中的原语,足以重新创建这些语言。 (更多…)

8月11日看网球比赛

Posted by admin | 原创 | 星期五 15 8月 2008 8:47 上午

dscf0277.jpg

中国选手:晏紫

dscf0398.jpg

同上

dscf0561.jpg

中国选手:彭帅

dscf0586.jpg

瑞士选手:费德勒

dscf0675.jpg

火箭队球员:斯科拉

dscf0681.jpg

俄罗斯选手:图尔苏诺夫

dscf0689.jpg

费德勒发球

读《JavaScript DOM高级程序设计》

Posted by admin | 译作支持, JavaScript, 原创, 好书 | 星期五 27 6月 2008 9:32 下午

没错,我现在又开始读这本书。虽然 《JavaScript DOM高级程序设计》的第一读者就是我,但我现在仍然要说:我要安排时间再通读它几遍!

好书啊,没办法。翻译一遍,还不够烦吗?——怎么会烦呢?尽管在翻译它时,我倾注的热情和努力已经够多,但我仍然感觉没有完全读透它!我读它读得还不够。

再读 《JavaScript DOM高级程序设计》,我体验到了什么叫享受。毫无疑问,就当前谈论和讲解JavaScript及DOM编程的技术书而言,这本书已经接近该领域的极高点了(其他几本我也知道,但在它面前只能算各有千秋吧)。读一本好书——不是入门级的书——尤其是像《JavaScript DOM高级程序设计》这样适合中高级读者的好书,读者的心态应该是与书背后的作者进行交流。在读它的过程中,跟着作者的思路去假设、去思考、去推断、去印证、去反问、去寻找答案,是之谓交流。我正是因为体验到与作者交流的愉悦,才想起来写这些文字。

事实上,老实说,我现在正抽一切可能的时间做《JavaScript DOM高级程序设计》的审校。书虽然已经出版了,但我自己深知,作为正式翻译的第5本书,我当时(2007年9~11月)的翻译水平还不够好——至少不如现在的状态;而且,对翻译技术书的认识也没有今天这么深入。现在,我已经看到第2章,也单独为它建立了勘误页面。虽然目前发现的错误很少,但却发现语言表达上犯了“的的不休”的毛病,也就是“的”字用得有点过度——这一点,请买第一次印刷的朋友们多多担待。不过,多余的“的”字,我在审校过程中都已经加了删除标记。在第二次印刷时,相信这个毛病就会得到全面、彻底纠正。

为此,我跟杨爽同学要了这本书的英文版,以便对照审校。

翻译一本技术书的起点在哪里?

Posted by admin | 翻译, 原创 | 星期一 16 6月 2008 9:13 下午

文前(致谢、前言、序、内容简介、目录、作者介绍)、正文、附录、封面封底文字,这些都可以作为开始翻译的起点。有没有人认真想过,从哪里下笔最合理、最有效呢?

其实,我的想法是先翻译目录。不过,这里所说的目录,并不限于每章的标题,而是指包含章标题在内的、1~3级,甚至4级标题——换句话说,不是Contents at a Glance,而是完整的Table of Contents。

我现在想到的原因主要有以下三点:

一、有助于了解全书内容结构

译者首先是读者。
读者最关心一本新书的目录,是因为通过目录可以对全书的组织结构和内容纲要一目了然。通过阅读和对照目录,能够时时处处确定自己正在阅读的内容在全书中所处的地位和份量。从而,可以加深对重点、关键内容的理解。

作为读者的译者,关心目录也理所当然。如果能够在翻译全书之前,先把目录翻译出来,放在手边(保存到另一个文件中),就可以像读者一样,对全书内容有一个较为全面、深入的了解。毕竟,标题都是每一章、每一节的灵魂所在呀!因此,通过翻译和查阅目录,对理解作者的原文、确立翻译的基调和提高译文准确性将会大有助益。

二、有助于术语和引用的统一

术语和引用的统一,是翻译技术书这种说明性文体的一项核心原则[注1]

一本书的目录部分少则10来页,多的可以达到10页、20页,甚至更多。这么多页的目录虽然只是章标题及各级标题的简单汇总,但其中包含的信息,却极为重要。而且,目录中几乎肯定会包含一些常见的、甚至不常见的术语。通过翻译目录事先敲定这些术语的译法,对放心大胆地推敲译文和阐发作者思想会很有帮助。另外,翻译目录时附带确定的章节编号(如:2.1或5.6.3),也有助于在翻译过程中,准确、统一地在译文中定位和使用交叉引用。

三、有助于提高翻译的效率

技术书的翻译是一项强调效率的工作,这一点与文学作品的精雕细琢不同。

如上所述,通过翻译目录能够事先敲定一本书中部分关键术语的译法,这样就可以避免翻译中多次返工(查找替换)的困扰——当然,如果翻译目录时敲定的术语不准确,返工也不可避免。并且,还不止是术语,单说一个简单标题的译法,同一译者在不同时间,就可能会给出两种不同译法。比如:“调试某某程序”和“某某程序的调试”,很可能是基于完全相同的原文。因为这种情况导致返工最没有价值,但这又是翻译过程中经常遇到、不易避免的问题。而通过事先建立并维护一份目录,就可以降低甚至避免这种人为的、无价值的返工,节省宝贵时间。另外,翻译目录时附带确定的章节编号已经有了,届时,只需直接从现成的目录文件中复制,然后粘贴到译稿中即可。

由此可见,从翻译完整的目录着手翻译一本技术书,有诸多优点。根据经验,翻译一本书的目录,少则1~2小时,多则也不过一半天时间,能够获得那么多好处,还是很值得的。更何况,这些内容的翻译到底也省不掉。即使不安排在最初来翻译,在逐章翻译过程中,也还是要“个个歼灭”的——而且,由于化整为零、“歼灭”时间跨度过大,反而埋下了前后不一致的隐患。

——————
[注1]译者常常忽视除术语之外的需要统一表达的要素,如:交叉引用、图题表题、表格相关列、API式文档说明、代码注释以及标点符号等。

« 上一页下一页 »