<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>为之漫笔</title>
	<link>http://www.cn-cuckoo.com</link>
	<description>Though I am always in haste, I am never in a hurry.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Sep 2008 02:05:10 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>W3C Selector API将为JavaScript开发注入新活力</title>
		<description>作者：Andrew Tetlaw&#160;&#160;&#160;&#160;原文链接

今天，向大家介绍DOM脚本编程领域一项令人激动的进步——W3C Selector API。迄今为止，在使用DOM2级API的前提下，要想从DOM中取得HTML元素，只能使用document.getElementById，或者使用document.getElementsByTagName然后再手工编码进行筛选。随着CSS的普及，JavaScript开发人员不断提到一个显而易见的问题：“为什么浏览器不能提供一种快捷方法，用来选择与CSS选择符匹配的HTML元素呢？”

于是，上述Selector API定义了querySelector和querySelectorAll方法，它们就以CSS选择符为参数，分别返回匹配的第一个元素和所有匹配元素的StaticNodeList（静态节点列表）。这两个方法既可以通过document对象调用，以便在整个文档范围内查询目标元素，也可以通过个别的HTML元素调用，以便只在该元素的后代元素中查询目标元素。

 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/09/18/w3c-selector-api-will-be-implemented-soon-263.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>JSONP的起源</title>
		<description>作者：Bob Ippolito /原文链接


浏览器安全模型规定，XMLHttpRequest、框架（frame）等只能在一个域中通信。从安全角度考虑，这个规定很合理；但是，也确实给分布式（面向服务、混搭等等本周提到的概念）Web开发带来了麻烦。

为了实现跨域通信，通常的解决方案有3种：

本地代理：
需要一些硬件设施（没有服务器的客户端无法运行），并且带宽和潜伏时间也要加倍（远程服务器－代理服务器－客户端）。

 Flash：
远程主机中需要部署一个crossdomain.xml文件，而且，Flash作为一门专有技术，其前途尚不明朗；换句话说，开发人员很可能要学习一种目标不确定的编程语言。

Script标签：
无法确切知道内容是否有效，没有标准的实现方法，又可能被认为是一种“安全风险”。

 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/09/13/the-origin-of-jsonp-262.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dojo精解（三）</title>
		<description>作者：Matthew Russell 原文链接
2008年3月18日，星期二，3:38PM

应用程序中的动画效果通常会具有额外的吸引力，而且特别适合需要给顾客、女士们、先生们，或者其他什么人留下美好印象的场合。为此，我想现在就给大家展示一些Dojo在动画方面的本领肯定会大受欢迎。

假如您刚刚从其他地方转到这个页面，可以单击我的头像或这个链接，在那里可以找到我正在连载的“Dojo精解”的另外两篇文章。“Dojo精解”系列文章是为介绍我的新书Dojo: The Definitive Guide而写的，读者朋友可以在Amazon或O'Reilly的书目中查到它。

要想使用Dojo开发动画，首先必须知道：Dojo将最常用的一些动画函数打包在了Base中，另外，Core的fx模块也提供了不少动画功能。记住这些动画功能所在的一种方法，就是记住它们的命名空间——Base中的所有动画函数都位于基础级的dojo命名空间中，而Core中的附加功能则要通过dojo.fx命名空间来访问。在即将展示的例子中，我们会用到fadeIn和fadeOut函数以及超级灵活的animateProperty函数，它们都包含在Base中。而在介绍dojo.fx时，我们会展示将多个动画连缀（chain）和组合（combine）起来的操作。
 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/09/10/dojo-goodness-part-3-261.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dojo精解（二）</title>
		<description>作者：Matthew Russell  原文链接
2008年3月10日，星期一，3:38PM

在我的上一篇文章中，我介绍了通过AOL的CDN（Content Delivery Network，内容分发网络）将Dojo加载加页面中的基本知识，同时也展示了使用dojo.query查询DOM有多么简单。在这篇文章中，我想以一个简单的登录页面为例介绍几个即装即用的Dijit（Dojo部件）。看一看下面的示例页面，其中使用了TextBox和Button部件，除些之外无需任何努力就可以创建出极为美观的表单。
 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/26/dojo-goodness-part-2-259.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《CSS Web站点设计手册》原书勘误</title>
		<description>CSS Web Site Design（《CSS Web站点设计手册》）发布了原书勘误，今天翻译出来并补充到了“勘误页面”，供读者参考。

  </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/25/errata-for-css-web-site-design-258.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dojo精解（一）</title>
		<description>作者：Matthew Russell，原文链接
2008年2月29日，星期五，11:07AM

本周末，这本书的最终版一交稿，我就会立刻拥有大量的空闲时间。因此，我决定围绕基本的Dojo构建块写一个对读者有所帮助的简短的专栏。虽然这个专栏不可能像读者在书中所看到的那样给大家呈现“权威指南”般详尽的讲解，但我希望能够通过它来展示一些工具，提升读者对Dojo的理解和认识，并且也希望读者能够因此体验到Dojo的魅力。

作为专栏开篇，我们下面就从Base讲起。Base是经过高度优化的工具箱内核，我喜欢把它看成是JavaScript标准库，要使用Dojo没有它是万万不行的。简单地说，Base提供了一系列语言实用程序，针对那些可能会导致代码膨胀的“你想实现但又不必自己编码的任务”。我们知道，为节点添加样式、添加和移除类、查询DOM、处理作用域、简单的褪色动画、标准化事件模型，以及操作列表等等任务恐怕是没有穷尽的（几乎如此）。

AOL通过它们的CDN（Content Delivery Network，内容分发网络）提供在线的Dojo支持，而其中Base的“通过网络传输”（经过gzip压缩）仅有约27KB，这就让Dojo很臃肿的说法不攻自破了。27KB是一个比充斥于Web中的大多数Flash广告都要小的净荷，即使最慢的连接也能在瞬间完成下载。AOL的CDN作为一种地理边际缓存（ edge-cached）系统，不会让你苦苦等待页面加载。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/24/dojo-goodness-part-1-257.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>另一本Dojo的期书——Learning Dojo</title>
		<description>

原文地址： 本书预告页面

Learning Dojo深入翔实地讲解了如何使用Dojo AJAX JavaScript框架创建强大而动态的网站。

Dojo是一个流行的针对AJAX的开源JavaScript框架，用于构建强大的Web应用程序。Dojo还提供了构思精妙的API和各类工具，能够辅助开发人员解决众多日常开发问题。适不适合使用Dojo与项目的大小没有关系，不过对于解决各种与项目大小有关的问题，Dojo则是最佳的可伸缩方案。

本书从介绍JavaScript编程提示和技巧讲起，这些技巧对学习Dojo非常有帮助。随着对每一章的学习，读者也将逐渐掌握各种高级的JavaScript技术。读者最终将掌握利用Dojo来实现基于JSON和XML的清晰的Web应用程序架构。

本书是一本基于实例的教程。在介绍了必要的基础知识之后，本书向读者展示了创建各种实例的过程，每个实例都围绕一种不同的界面任务或视觉效果展开。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/23/learning-dojo-255.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dojo之父推荐3本Dojo图书</title>
		<description>
作者：Alex Russell    原文链接： Books! It’s Raining Books!

此时此刻，由于3本新书的问世，同学们可更全面地学习Dojo了。写一本Dojo书的难度与写Python书的难度类似：要讲解的东西太多了！从哪讲起？如果要向任何人解释一切，以什么为线索？令人欣慰的是，这3本书各自遵循了不同的写作思路，面向不同的读者，因此我认为任何层面的Web开发人员几乎都能各取所需。通过对其中两本书在付梓之前的审读（另一本由Dylan和Pete审读），我为它们的深度和着眼点的不同感到吃惊。



Pragmatic的Mastering Dojo一书封面上署了我的名字，不过千万不要因此而误会……这本书其实非常棒！为什么这么说呢？Craig和Rawld不仅向读者展示了这个工具箱的价值所在以及如何用好这个工具箱，而且也深入了它的实现细节，剖析了工具箱的内部工作原理。在构建由易响应JavaScript驱动的UI时，真正的艺术体现在巧妙的平衡上。Mastering Dojo这本书确实有助于读者理解在实现良好用户体验的同时，Dojo还以哪些方式兼顾了某种平衡。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/22/the-3-books-of-dojo-254.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《jQuery基础教程》的Q&#038;A</title>
		<description>近来，有几位购买了我翻译的《jQuery基础教程》的读者朋友来信，询问了一些问题。本着有信必复的原则，同时也避免“重复劳动”，我把问题和答复放在这里，供广大读者朋友参考。

目前的主要问题有3个：

Q1：关于DOM文档。查看

这个问题是读者对JavaScript与DOM的关系理解不透造成的。

Q2：关于XPath选择符。查看

这个问题是因为jQuery1.2之后不再内置支持XPath选择符造成的。

Q3：jQuery版本。查看
这个问题与Q2类似，因为《jQuery基础教程》基于jQuery1.1，而很多读者下载的则是更高版本。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/21/learing-jquery-qa-256.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>用事实说话</title>
		<description>
 8月19日，尼日利亚击败比利时，将与阿根廷争夺男足金牌。现场助威者打出令中国球迷汗颜的标语。(转自：http://pic.2008.sohu.com/group-127817.shtml)
&#160;
 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/21/let-fact-to-tell-253.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>关于syntactic sugar的译法</title>
		<description>根据thefreedictionary.com上的解释， syntactic sugar，指的是“语法中的糖分”，但此术语的中心词是“语法”，所以可以说成"含糖的语法"（也可以与下文中的“富糖”、“脱糖”对应）。另外，如果出现频率不高的话，也可以译为“语法糖衣”。

[译文]
含糖语法，是由Peter J. Landin创造的一个术语，指的是为一门计算机语言的语法中添加的附加物或附加成分，它不会影响语言的功能，但却能使人类使用起该语言来"更甜美"一些。含糖语法为编程人员（对计算机规范语言来说，是设计人员）提供了一种编写程序（编写规范）的替代方式，这种方式更具有实用性、更有助于形成较好的程序设计风格，或者使代码读起来更自然。但是，它不会影响形式上的可表达性，也不会让语言拥有某种新功能。

很容易用某种更简单的"核心"语法，将含糖语法转换（“脱糖”）为一个程序（规范）。以Landin为例，其核心是通过一系列操作（如赋值）浓缩成的λ演算。受Landin的启发，一些后来的编程语言，像ML和Scheme，都明确地设计为一种基于要素构件的语言核心。为方便起见，高级特性经过"脱糖"或降解，可以转换为其子集。事实上，这正是在原语基础上构建起来的通常的数学实践。然而，许多现代的、"富糖"型的语言（例如C#）则无法脱糖。但之所以它们的特性仍被视为"含糖"，是因为存在于先驱语言（例如C）中的原语，足以重新创建这些语言。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/20/how-to-translate-syntactic-sugar-251.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>8月11日看网球比赛</title>
		<description>

中国选手：晏紫

同上

中国选手：彭帅

瑞士选手：费德勒

火箭队球员：斯科拉

俄罗斯选手：图尔苏诺夫

费德勒发球 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/08/15/2008-olympic-8-11-tennis-ball-250.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>君子与慈善家之辨，盖茨裸捐所隐藏的小人狡诈</title>
		<description>转载一篇：君子与慈善家之辨，盖茨裸捐所隐藏的小人狡诈

部分评论：

“慈善”和“慈善”家本来就是两个极其虚伪的词，是资本主义特有的产 物，一说到“慈善”家，我就想到旧社会的大“善”人，那些大“善”人是些什么东西，大家心里都明白。“慈善”家们用各种剥削手段将全社会人的财富掠夺到自 己的口袋中，那些钱本来就是大家的，现在只不过是还一部分过来罢了。我们能说强盗抢了我们的东西还给我们是高尚行为吗？如果我们的走社会主义道路，大家生 活水平相差不大，要慈善家干什么？强烈建议在中国取消“慈善”和“慈善”家这两个无耻的词。

1、民族信仰的缺失，导致棉花脑袋随人捏。盖茨的境界远远不及中华传统君子，但是在西方至上的舆论背景下，诱导中国人仰视盖茨，却不知中华的君子境界比盖茨更高尚。这是中国人的悲哀。
2、5%做慈善，95投资盈利，这是西方的慈善家；20%的纳税，80%的投资盈利，这是中国企业家——哈美洋奴有什么脸面诱导中国人向西方慈善家学习？君不见，中国企业家贡献的更多吗？
3、作者自始至终没说盖茨不是慈善家，只是说盖茨算不上君子；
4、说盖茨有小人嫌疑，与说盖茨是个小人，是两个不同的概念；作者不说盖茨是个小人，够给这些慈善家面子了。

君子是理想主义着，一般人的逻辑当然无法理解，所以人说，世上最稀缺的是无私。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/07/26/the-true-behind-gatess-beneficence-242.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>读《JavaScript DOM高级程序设计》</title>
		<description>没错，我现在又开始读这本书。虽然 《JavaScript DOM高级程序设计》的第一读者就是我，但我现在仍然要说：我要安排时间再通读它几遍！

好书啊，没办法。翻译一遍，还不够烦吗？——怎么会烦呢？尽管在翻译它时，我倾注的热情和努力已经够多，但我仍然感觉没有完全读透它！我读它读得还不够。

再读 《JavaScript DOM高级程序设计》，我体验到了什么叫享受。毫无疑问，就当前谈论和讲解JavaScript及DOM编程的技术书而言，这本书已经接近该领域的极高点了（其他几本我也知道，但在它面前只能算各有千秋吧）。读一本好书——不是入门级的书——尤其是像《JavaScript DOM高级程序设计》这样适合中高级读者的好书，读者的心态应该是与书背后的作者进行交流。在读它的过程中，跟着作者的思路去假设、去思考、去推断、去印证、去反问、去寻找答案，是之谓交流。我正是因为体验到与作者交流的愉悦，才想起来写这些文字。

事实上，老实说，我现在正抽一切可能的时间做《JavaScript DOM高级程序设计》的审校。书虽然已经出版了，但我自己深知，作为正式翻译的第5本书，我当时（2007年9～11月）的翻译水平还不够好——至少不如现在的状态；而且，对翻译技术书的认识也没有今天这么深入。现在，我已经看到第2章，也单独为它建立了勘误页面。虽然目前发现的错误很少，但却发现语言表达上犯了“的的不休”的毛病，也就是“的”字用得有点过度——这一点，请买第一次印刷的朋友们多多担待。不过，多余的“的”字，我在审校过程中都已经加了删除标记。在第二次印刷时，相信这个毛病就会得到全面、彻底纠正。

为此，我跟杨爽同学要了这本书的英文版，以便对照审校。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/27/reading-advanced-dom-scripting-241.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>翻译一本技术书的起点在哪里？</title>
		<description>文前（致谢、前言、序、内容简介、目录、作者介绍）、正文、附录、封面封底文字，这些都可以作为开始翻译的起点。有没有人认真想过，从哪里下笔最合理、最有效呢？

其实，我的想法是先翻译目录。不过，这里所说的目录，并不限于每章的标题，而是指包含章标题在内的、1～3级，甚至4级标题——换句话说，不是Contents at a Glance，而是完整的Table of Contents。

我现在想到的原因主要有以下三点：

一、有助于了解全书内容结构

译者首先是读者。
读者最关心一本新书的目录，是因为通过目录可以对全书的组织结构和内容纲要一目了然。通过阅读和对照目录，能够时时处处确定自己正在阅读的内容在全书中所处的地位和份量。从而，可以加深对重点、关键内容的理解。

作为读者的译者，关心目录也理所当然。如果能够在翻译全书之前，先把目录翻译出来，放在手边（保存到另一个文件中），就可以像读者一样，对全书内容有一个较为全面、深入的了解。毕竟，标题都是每一章、每一节的灵魂所在呀！因此，通过翻译和查阅目录，对理解作者的原文、确立翻译的基调和提高译文准确性将会大有助益。

二、有助于术语和引用的统一

术语和引用的统一，是翻译技术书这种说明性文体的一项核心原则[注1]。

一本书的目录部分少则10来页，多的可以达到10页、20页，甚至更多。这么多页的目录虽然只是章标题及各级标题的简单汇总，但其中包含的信息，却极为重要。而且，目录中几乎肯定会包含一些常见的、甚至不常见的术语。通过翻译目录事先敲定这些术语的译法，对放心大胆地推敲译文和阐发作者思想会很有帮助。另外，翻译目录时附带确定的章节编号（如：2.1或5.6.3），也有助于在翻译过程中，准确、统一地在译文中定位和使用交叉引用。

三、有助于提高翻译的效率

技术书的翻译是一项强调效率的工作，这一点与文学作品的精雕细琢不同。

如上所述，通过翻译目录能够事先敲定一本书中部分关键术语的译法，这样就可以避免翻译中多次返工（查找替换）的困扰——当然，如果翻译目录时敲定的术语不准确，返工也不可避免。并且，还不止是术语，单说一个简单标题的译法，同一译者在不同时间，就可能会给出两种不同译法。比如：“调试某某程序”和“某某程序的调试”，很可能是基于完全相同的原文。因为这种情况导致返工最没有价值，但这又是翻译过程中经常遇到、不易避免的问题。而通过事先建立并维护一份目录，就可以降低甚至避免这种人为的、无价值的返工，节省宝贵时间。另外，翻译目录时附带确定的章节编号已经有了，届时，只需直接从现成的目录文件中复制，然后粘贴到译稿中即可。

由此可见，从翻译完整的目录着手翻译一本技术书，有诸多优点。根据经验，翻译一本书的目录，少则1～2小时，多则也不过一半天时间，能够获得那么多好处，还是很值得的。更何况，这些内容的翻译到底也省不掉。即使不安排在最初来翻译，在逐章翻译过程中，也还是要“个个歼灭”的——而且，由于化整为零、“歼灭”时间跨度过大，反而埋下了前后不一致的隐患。

——————
[注1]译者常常忽视除术语之外的需要统一表达的要素，如：交叉引用、图题表题、表格相关列、API式文档说明、代码注释以及标点符号等。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/16/where-is-the-start-point-of-translating-tech-book-238.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《JavaScript DOM高级程序设计》出版</title>
		<description>

《JavaScript DOM高级程序设计》

【原 书 名】                                   AdvancED DOM Scripting：Dynamic Web Design Techniques
【原出版社】  friends of ED
【出 版 社】 ...</description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/14/advanced-dom-scripting-simplified-chinese-available-for-preorder-237.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《jQuery基础教程》出版</title>
		<description>

《jQuery基础教程》

【原 书 名】                                   Learning jQuery: Better Interaction Design and Web Development with Simple JavaScript Techniques
 【原出版社】 ...</description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/14/learning-jquery-simplified-chinese-available-for-order-235.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>由“当……的时候”说起</title>
		<description>一位朋友Mee看到《在大众媒体看到这样的中文，我愤然！》之后，提出问题：

“当……的时候，……”这种用法还是可以接受的吧，我常常这么用。松峰为何觉得不妥呢？是因为“当”字本身包含了“的时候”的意思？
以前不是有首歌叫“当我想你的时候”吗？在Google中输入“"当夜幕降临的时候"”，得到136,000条结果。

我回答这个问题的同时，又想起其他一些容易“成灾”的情形，一块罗列出来：

当然，少量出现也不算问题。但是，多了恐怕成灾。之所以它“榜上有名”，大概是因为：

一是看到思果先生（也许是余光中？）书里，有一篇文章提到过这个小问题（回头找找贴过来）。

二是个人觉得when或while，不一定非要死套这种模式。多数情况根据上下文灵活变通效果更好。我想译者对此一定要有思想准备。尤其是当when、while集中出现的时候——呵呵，我也在用——此时，通常都可以找到比“当……的时候，……”更准确、更简洁的译法，比如：“此时，……”“（与此）同时，……”等。

另外，when或while有时也不能直接译成“当……的时候”，反而是译为“如果……，那么……”更贴切；换句话说，它们表示一种假设或者条件。此时，就更要根据上下文来判断了。我大概记得在城铁电视中看到的“当……的时候”那句话，就属于这种情况。

与when和while类似的，还有luckily、unluckily、fortunate、unfortunate，这些词如果千篇一律地译为“幸运的是”和“不幸的是”，肯定成灾。其实，可以译为“所幸（的是）”“好在”、“幸好”、“很幸运，……”；以及“偏巧”、“令人遗憾地（的是）”、“不凑巧的是”等等。

说到底，就要看译者笔下的功夫——中文表达能力（文字功底）如何了。领悟这些东西，一定是有个过程。我在一开始就只会用“当……的时候”、“幸运的是”和“不幸的是”。有一次，图灵的某位编辑，把“幸运的是”给我改成了“所幸的是”，我感觉比较爽，呵呵，于是记住了这种译法。之后就有意识地在翻译中变换着使用。比如，前面用了“幸运的是”，后面再遇到同一词，就改译成“所幸的是”。总之，不让它前后重复，有点像作诗押韵；当然，现实意义是读者的阅读体验会更好，至少，从视觉上总有新鲜感。

说到这里，我又想到了因果关系的处理。我现在发现，用“由于……，因此……”，比“因为……，所以……”更好——当然，这也是从一位编辑那里学来的。而且，如果这种情况出现得集中，则可以用“鉴于……，因而……”来客串一把，或者省略“由于”、“因为”，只在表达结果时，加上“因此”、“所以”、“因而”、“故而”来表明关系即可。之所以提到因果关系，是因为这种关系在翻译时极为常见，也极其有用。有很多上下文中的起、承、转、合，都有赖于这种关系的运用。

 Jacky Li又指出：

思果和余光中先生都有多篇文章谈到了when的问题。
此外，我觉得"所幸的是"就有赘余了，"所幸"本来就有承接下文的意思，而"的是"也有这个意思，两个连在一起反而不好；不如只说"幸运的是"或者"所幸"

于是，我在Mee所举例子的基础上挥发了一小下：

所幸，当我想你的时候，（当）夜幕降临（的时候）了。呵呵～ </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/13/how-to-translate-when-234.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>在大众媒体看到这样的中文，我愤然！</title>
		<description>今天坐城铁，在13号线看到车载电视中正在反复播放自动售检系统的使用说明。由于车厢内声音噪杂，基本听不清解说，但能够看清电视画面下方的字幕。凭一名译者的“职业敏感”，我感觉字幕中的文字，不像中国人自己写的，像是翻译外方软件使用说明书得来。我把一些典型的翻译腔，记在手机里，现展示如下：

 ___这里需要特别提示的是，……
____当……的时候，……
____若你要取消充值，请点击取消按钮
____你应迅速地进站


呵呵，看到这些文字，我脑海里浮现的是中软公司[注1]一位技术人员，正在对照外文，查着字典，用半生不熟的中文艰难地字斟句酌的镜头。可能是从事翻译工作的原因，我对这些字眼特别敏感（尤其最近正在看思果和余光中谈翻译的书）。


特别是前面列举的第三和第四句：公共场合中对乘客应该尊称您，这是常识问题；还有，自动售票系统的人机界面是触摸屏，输入设备不是鼠标，而是手指。此时感觉“用手指轻点”或“指尖轻触”等语言更形象、更贴切（事实上，即使是用鼠标，我个人也更倾向于单击——与双击对应——而不是点击）。总之，我今天亲眼目睹了一桩糟蹋中文的事件，眼见洋垃圾充斥到了我们的电视屏幕上，很愤怒！


如此粗陋不堪的文字，居然堂而皇之地在以文明之都自居的北京的地铁中反复向公众、向全世界播出，这简直是对我等以中华文明为荣的中国人的心理承受力的一次严峻挑战。我的内心的确受到很大震憾——的确，这几乎可以称为一次不大不小的文化地震——受众如此之广，可想而知，其恶劣、负面的影响无法估量！


由此，我想到出版社遴选译者的标准。评判译者是否合格的一项重要指标，就是他的中文表达能力。这一点，通过他（她）的博客、邮件，甚至聊天用语不难得出结论。如果某译者中文表达能力差，无论他英语有多纯熟、对技术多么精通、翻译思想再怎么正确，我想在决定与其合作时都应该慎之又慎，以免造成不可挽回的损失。典型的问题是觉得某人乃大版主，或者有某某外企的职业背景，甚至是某某名牌大学出身，哈哈，愈是此时，就愈要防范踩不到这些巨人的肩膀，反把自己摔到地上的危险。

－－－－－－－－－－－－－－－－
[注1]我猜测是中铁人员的理由，一是经常在城铁站看到身穿有“中软”字样服装的工作人员在调试自动售票设备；二是根据下面的链接：http://tinyurl.com/6ogp67   </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/10/ugly-chinese-got-me-very-angry-233.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《CSS Web站点设计手册》戡误（陆续增加）</title>
		<description>第2章 理解CSS

第10页中部，CSS声明中的属性和值原文“分号（:）隔开”，应该是“冒号（:）隔开”。

第4章 通过CSS影响页面布局

第100页，图4-2。原图多处错误，更正后的图如下所示：

 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/07/css-web-site-design-errata-232.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《Ajax构建工具箱指南》随书光盘使用说明</title>
		<description> 6月2日，收到一封读者来信，反映不能从Linux Live CD启动。根据这位读者的描述，我发现他在光盘启动画面选的是第二项，但是，应该选第一项才对。不过，这一点书中描述的确不够准确。为此，我借邻居家的相机和电脑屏幕拍摄了一组照片，并略加说明，供读者参考。同时，也对因译文中说明不准确给读者带来的不便致歉，我在今后翻译中一定注意。另外，除了这里说明的使用光盘直接启动之外，在Windows系统中安装XAMPP并使用光盘文件的方式，不知读者是否清楚。我又看了一遍原书，感觉还算清楚，因而没有做这种使用方法的说明。

1、打开电脑，进入BIOS，设置第一启动设备为CDROM，第二启动设备为Hard Disk（这个也很重要）。

 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/06/05/the-usage-guide-of-linux-live-cd-220.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>同源策略</title>
		<description>由于Web浏览器必须遵守同源策略，因此客户端的Ajax应用程序一般不能与第三方服务器通信。这一策略规定JavaScript代码只能访问其来源服务器上的数据。事实上，这一策略是非常必要的。如果没有这个策略，那么在另一个域的另一个窗口中运行的JavaScript就有可能修改当前窗口中的HTML。而且，谁也无法确定自己正在查看的页面，是否来源于浏览器地址栏中显示的域。有了这个策略之后，我们就能知道自己正在查看的页面确实来自于正在浏览的域。
对Ajax应用程序而言，这一策略也会限制从其他域以异步方式下载数据；也就是说，只能从加载当前应用程序的服务器上加载数据。考虑到Ajax应用程序可用的众多Web服务，应该说这是一个太不合适的限制。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/29/the-same-origin-policy-219.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>”有失“和”失之“详辨</title>
		<description>失之偏颇：意同有失于偏颇，意思是在公正与不公正方面有失误，即不公正.字面理解也不是病句啊.详见下文

“有失”和“失之”都有一个“失”字，但这两个“失”的意义不一样。“有失”的“失”是当“失掉”、“失去”解释，如“有失公允”即“失去公允”，“有失慎重”即“失去慎重”。“失之”的“失”有两个意思，一是“差错”、“错过”，如“失之毫厘”即“差错在于毫厘”，不过，这个意思只保留在 “失之毫厘，谬以千里”、“失之东隅，收之桑榆”、“失之交臂”等少数成语中；二是“缺陷“、“欠缺”，如“失之放肆”即“缺陷在于放肆”，“失之偏颇” 即“缺陷在于偏颇”。

从结构关系看，“有失”后面所接的词是“失”的宾语，“有失”否定的是其宾语内容，如“有失完美”即“失去完美”。而“失之”后面所接的词则是“失”的补语，是用来补充说明究竟在哪一个方面失误的，如“失之片面”即“失处在于片面”。

从后接成分上看，“有失”后面所接词语一般是褒义的，如“公平、公允、慎重、稳重、稳妥、斯文、体面、风度、检点、缜密、完美”等；“失之”后面所接词语一般是贬义的，如“草率、粗鲁、片面、偏颇、冒失、不当、荒谬、轻浮、仓促”等，两者正好相反。

一般说来，“有失”都有相反的“失之”对应说法，如“有失公允”即“失之片面”。

原链接 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/26/beneath-and-miss-217.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>汶川震痛，痛出一个新中国</title>
		<description>大地还在痉挛，灾难还在延续，每时每刻，都可能有同胞牺牲。生命在危机中，祖国在危机中。

但是，我们已经走出恐惧，因为我们已经看到希望。救人高于一切，救灾高于一切，已经成为整个国家的最强音。必须以举国之力拯救一切可以拯救的生命，已经成 为全民族的共识。于是，十万救灾大军雷霆出击；于是，国家领导人冒着余震不断的风险，相继奔赴救灾第一线；于是，公共娱乐暂停，奥运火炬暂停，一切为救灾 让路，一切为救人让路。

这其实是对生命的礼遇。这种对生命的礼遇，在国家哀悼日达到了最高峰。地无分南北，人无分老幼，所有的人都同时向逝者的亡灵默哀，所有的人都同时向生命的尊严低头。那一声声警报，是呜咽，是抽泣，但更是呼唤，呼唤我们重新体认人的尊严，呼唤我们重新体认生命的价值。

从雪灾到胶济惨案，从胶济惨案到四川大地震，灾难不但突如其来，而且一次比一次暴虐，一次比一次惨烈。我们原本以为物质上的金汤之城，足以让我们长治久 安。但大自然的灾害却不以人的意志为转移。既然山川可以瞬间崩裂，既然道路可以瞬间扭断，既然城镇可以瞬间毁灭，在大自然无边的力量面前，既然一切物质的 力量都现出了原形，都那么脆弱，都那么不堪——我们过去对于物质力量的迷信，就不免显得幼稚可笑。

这是新的抗战，这是全民族抗战。它要保卫的主要不是土地，而是无数无辜的生命。面对大自然强加的这场战争，我们注定不可能是胜利者。已经逝去的生命不可能 重来，尤其是天使般的孩子们的夭折，应该让我们每念及此，都有锥心之痛。所以无论我们怎样努力，将来都没有资格去庆功。但我们的确可以从灾难中学习。生灵 涂炭，满目疮痍。悲壮的牺牲应该让我们清醒，单纯的物质上的强大并不足恃。如果连生命都无法保障，一切就都没有意义，物质上的强大就不过是沙滩上的建筑而 已。

在泪眼之间，良知复苏；在废墟之上，人性挺立。大地震震掉了我们心灵的尘垢，震碎了我们日常的面具。不能等到埋到瓦砾下才去爱，每个人都是幸存者，每个人 都值得爱。大地震让我们重新发现人本身，重新回到人本身。所有的冷漠，所有的骄矜，所有的轻狂，这时都不再时尚。我们彼此珍惜，我们携手同心。原来中国人 并不丑陋，原来中国人可以这么友善，原来社会可以这么脉脉温情。

更重要的是，这一切是执政党和政府身体力行并积极倡导的结果。以国民的生命危机为国家的最高危机，以国民的生命尊严为国家的最高尊严，以整个国家的力量去 拯救一个一个具体的生命，一个一个普通国民的生命。国家正以这样切实的行动，向自己的人民，向全世界兑现自己对于普世价值的承诺。

显而易见，这是一个拐点，执政理念全面刷新的拐点，中国全面融入现代文明的拐点。多难兴邦，拐点出现之迅速超出期待，于是，如一些网友所说，这次灾难中政 府的表现没有让人民失望，人民的表现更是让政府动容。为了调动尽可能多的力量拯救生命，政府敞开了救灾的大门，民间力量争相进入，国际援助争相进入，媒体 争相进入。一个开放的、透明的、全民参与的现代救援体制正在拔地而起。但它并没有给政府添乱，反而跟政府力量配合，形成了最大限度的合力。这个崭新的救灾 体制，或将是未来中国公民社会的模本。

固然，从技术着眼，此次救灾亦非尽善尽美，但即便不乏瑕疵，亦无损此次全民族抗战的历史地位。它是以人为本这一现代执政理念发展的顶点，也是中国迈向现代国家的一个崭新起点。

尤为难得的是，这次新的抗战正铸就我们新的民族气质，仁爱、包容、坚忍的民族气质。以这种新的民族气质做支撑，属于每个中国人，成为每个中国人的生命方舟 的新中国，将不难从灾难中崛起，有如浴血的太阳。这种软力量的崛起是体面的崛起，有尊严的崛起。只要国家以苍生为念，以国民的生命权利为本，只要有这样的 底线共识，就会奠定全民族和解、中国与全世界和解的伦理基础。整个世界就都会向我们伸出援手，整个人类就都会跟我们休戚与共。我们就会与世界一起走向人 权、法治、民主的康庄大道。

这是多好的转型契机。中国现代化这锅百年老汤，是到煮开的时候了。一个民族的百年悲情，是到升华的时候了。人们原本以为，以北京奥运会为标志，中国正在抵 达历史三峡的出口；谁知，大自然提前给中国出了一道难题，而正如境外媒体评论的，中国人以高分通过了考试。汶川大地震与北京奥运会，一悲一喜，悲欣交集， 中国能不能闯过去，我们这个古老民族能不能凤凰涅槃，否极泰来，关键就取决于我们当下的选择。而在这点上，此次抗震救灾无疑是成功的操练，应该可以奠定我 们的信心和决心。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/24/new-china-grow-up-216.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>老八路的肺腑之言：用蝇蛆免截肢，国家领导请关注！</title>
		<description>作者：华夏龙传人    发表于 中华网论坛： 2008-05-21 22:56:20

辽宁新民市朱景文（1944年在冀东李运昌部队特务团战士、1946年冀察热辽军区医院护士长、1950年汉斯-米勒和徐鸿图大夫的助手林彪主席身边的医护）

各位网络朋友灾区伤员的亲人们，我的舅舅是位老八路军医，曾经在林彪身边当过医护，一生从事医务工作挽救生命无数。在他得知有很多灾区伤员即将被截肢心急如焚，赶紧嘱咐我把他的建议发到网络上，如果能够采纳，可以减少很多人变成终身残疾。

他老人家给我举个几个例子，那是1947年，大量的伤员被分散到内蒙的林西县农户家里养伤，但是因缺医少药有很多不能动的伤员，他们坏死的身体组织爬满蛆，可是他们后来却都活了下来。反而那些能动的而且伤情并不重的，却感染面积越来越大，死亡的数字是那些身上生蝇蛆伤员死亡数的数倍，这一情况当时深深的印在他的脑海里。

解放后他转业回到家乡，也成功的用蝇蛆医好过两个人，还有几头农户的牲畜。老人没有多少文化，这些经验也无法推广。60年代曾跟一些同行谈起这事，反而还被一些人奚落。所以身边的人都不知道老人还有这一手，他说将新鲜一点的猪肉，引诱苍蝇在上面产卵，一两天后就可以用低浓度的消毒水清洗一下，再将蝇蛆放到患处，两天换一次蝇蛆，伤员身上的弹洞用不了几天就会长出新肉芽，也不用去到身体里清理浓和烂肉，尤其是骨缝处的烂肉，蝇蛆都会给吃掉，这个方法在当年对处理复杂的创面减少受伤官兵的痛苦非常有效。我昨天听他描述有点半信半疑，当时老人急了，“就ＸＸ一个建议发到网上都这么难，你还能相信谁啊？怕什么的还能定罪啊？看着那么多人遭罪你还是不是中国人啊？我参加过抗日战争和解放战争，见过死伤无数，而且是一个纯净的共产党员，别以为我是那些爱说谎又腐败的干部。如果我没瘫痪，如果党和政府对我厚道一点，能让我买起车票，我就自己到灾区去”，老人愤愤地喃喃地说。

朋友们、网友们，我真的一点也不敢怠慢，这边是急得要死因瘫痪又不能动弹的老八路，那边又是急需救援的难民，我为难了，一个人能发几个贴啊，在此我替老八路跪求网络上的朋友，版主把此帖置顶，或在其他地方转载，不要沉啊，前线的官员们我更希望你们看到啊，这不仅仅是救命还是救残啊，大灾大难我们一生能经历几次，能帮一个是一个。老八路嘱咐我写上姓名，假了他负法律责任。

附文：《断臂男子生命垂危 蝇蛆医生专吃腐肉奇迹救人》 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/23/little-maggot-big-use-215.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>国务院决定5月19日至21日为全国哀悼日</title>
		<description>
国务院决定5月19日至21日为全国哀悼日
2008年05月18日18:44 新华网
　　新华网北京5月18日电　据中国政府网报道，国务院今天发布公告宣布，为表达全国各族人民对四川汶川大地震遇难同胞的深切哀悼，国务院决定，2008年5月19日至21日为全国哀悼日。公告全文如下：
国务院公告
　　为表达全国各族人民对四川汶川大地震遇难同胞的深切哀悼，国务院决定，2008年5月19日至21日为全国哀悼日。在此期间，全国和各驻外机构下半旗志哀，停止公共娱乐活动，外交部和我国驻外使领馆设立吊唁簿。5月19日14时28分起，全国人民默哀3分钟，届时汽车、火车、舰船鸣笛，防空警报鸣响。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/18/2008-5-12-214.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>唐山大地震幸存者对汶川抗震救灾工作的紧急建议</title>
		<description>河北省唐山市滦县特殊教育学校 金泰

看到汶川地区大地震，看到同胞的生命正在受到威胁、看到救援交通受阻。。。。。。心里万分焦急！！！作为唐山大地震的幸存者，更是感同身受，现有几点建议，供抗震救灾工作参考。

一、救援队工具配备一定要合理。昨天看到坐冲锋舟赶去救灾的战士只带了简单的锹稿工具，觉得很不合理，会给救援工作带来很大困难。建议要合理配带多种简单机械，尤其是千斤顶、倒链、滑轮、大力钳等。千斤顶可以顶起楼板，而且力量均匀，没有回劲，既可以节省人力，又可以使压在楼板下的人免受二次挤压，还可以防止楼体进一步跨塌，压伤下面人员；千斤顶还可以将挡路巨石移开，快速打通道路；倒链可以一端固定，吊起或拉动楼板，一个倒链运用得好可以胜过百人；滑轮可以改变力的方向，还可以省力，大力钳更是断钢筋铁丝的应手工具。建议赶紧收集简单机械给抢险队配备，（千斤顶在机动车上一般都有），在大型吊车等现代化工具无法开进的情况下更加重要，会使抢险工作效率更高。

二、 建议赶快疏通排水通道，以免积水灌入地震废墟，给废墟下的同胞生命造成威胁。唐山大地震时，很多压在低洼地带的人都是被积水呛死的呀。

三、 建议快用“人力”打通救灾通道。救灾通道被堵死，外面的救援车辆无法进入，不要坐等专业修路队，要多派人手，利用现有的交通工具和简单机械打通道路：千斤顶完全可以将巨石移开，卡车也可以用推和拉的方法移开障碍！人命关天，灾情紧急，不容等待！

四、 建议采取多种方法，搜寻地震废墟下的生命迹象。在先进科学仪器无法运达或无法使用的情况下，可以用铁皮等物品围成大喇叭形，小口放在耳朵上，大口对准废墟，这样可以将废墟下微弱的求救声放大几十倍，对寻找生命会很有效（尤其夜间效果会更好）。

五、建议灾民千万别大规模外撤，这样只会使灾区人心浮动、心理崩溃、人手更缺、道路更挤、灾上添乱。对抗震救灾工作有百害无一利。地震不比洪水和战争等灾害，灾民完全可以就地安置获得安全，根本没必要大规模外撤。看到一方面很多同胞被埋在废墟下等待救援，外面救援人员无法进入，另一方面却有很多灾民（尤其是青壮年）外撤，尤其是在一刻千金的救人时刻，很多灾民占用部队冲锋舟往外跑，很不合理！建议马上稳定人心，让灾民就地安置，展开自救，给废墟下的生命增加抢救力度，给伤员让开外运通道。

六、建议充分利用灾区现有的人力、物力和自然资源，组织灾区民众充分自救。可以把幸存者就地组织成救灾队，也可以组织轻灾区救援队赶赴重灾区，可以带领群众挖野菜补充粮食不足，采草药解决药品短缺。。。。。赶快形成青壮年抢救废墟下生命、老人给救灾队出主意、做饭的局面。所有这些方法，唐山大地震时都用到过，效果很显著。尤其对目前救援人员无法及时赶到的情况下更是必要。

七、建议马上印制大量慰问宣传材料，给灾民送去全国人民的关怀、增添抗震救灾的信心、平息灾民恐慌浮躁的心理、增强灾民战胜灾害的勇气、增加防灾、减灾的知识……尤其在目前通讯中断的情况下，更是重要。唐山大地震时，我们很多灾民看到党中央毛主席的慰问信都感动得哭了。这些资料曾鼓励唐山人民擦干眼泪，满怀豪情地投入到自救工作中。形成了震不跨的唐山精神。

八、 建议马上开办广泛收集抗震救灾建议的专门网站，立即收集大量好的建言建议，集广大民众的智慧来解决抗震救灾的种种难题。

灾情紧急，人命关天！（我网络技术不行）请广大网友将此建议广泛传播，最好能直达抗震救灾指挥部。

来源：http://tinyurl.com/5ugt7h </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/16/the-advices-for-512-earthquake-213.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>《JavaScript DOM高级程序设计》译者序</title>
		<description> 昨天从本书责任编辑处获悉：本书近日出片送印厂。预计6月中旬可以市面上看到本书。
发一下最新的译者序吧。这是经过图灵刘江总编修改过的，呵呵。作为译者，看完都想买上10本珍藏起来了——但愿能够不负众望。

读者的眼睛是雪亮的。为了让还没有成为这本书读者的朋友听听已经看过这本书的读者的意见，我一直在关注网上有关这本书的评论。

到中文版付梓时为止，Amazon上已经有4篇评论，总体上毁誉参半，两人给了5星，一个给出3星，另一个则给出1星。而业内几个知名的专业blog的评论中则普遍不乏溢美之辞。为什么会有这样大的差距呢？

Amazon上第一个发表评论的是该书的技术编辑Cameron Turner，评论题为Perfect in Every Way（一本十全十美的书），5星。他说：“这是一本真正讲述构建下一代Web应用的书。到目前为止，这还是绝无仅有的。如果你需要为网站添加更多功能、灵活性和可访问性还有大势所趋的‘耀眼的Web 2.0’特性，那么这本书是‘必买’的。……需要提醒的是：如果你还是一个新手，可不要买这本书（因为它定位于‘高级’这个层次上）。只有真正理解了CSS、JavaScript和HTML才能从本书中获益。相信本书将成为所有专业Web软件开发人员日常工作中时时查阅的必备图书。”

当然，Turner可以算是本书的参与者，有些偏爱在所难免。不过他指出了本书针对中高级读者，而不适合新手，这一点非常关键。实际上，Amazon上两位不满意的读者中，Richard（3星）就是因为看不太懂而发了牢骚。而另一位读者T.Dalmasso（1星）则对书中出现的错误非常恼火。幸运的是，他提到的错误在图灵公司给我的电子版文件里大部分已经修正。在翻译过程中，确实还发现了一些错误（主要是拼写和排版错误），但在我翻译过的书中已经算是比较少的了，远远没有多到令人生厌的程度，而且我基本上都已经解决了。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/16/the-preface-for-advanced-dom-scripting-212.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>兆与Mega</title>
		<description>中国大数：万万为亿，万亿为兆，万兆为垓，万垓为京。
日本人继承了这个说法，而日元又比较小，故经常用兆日元，即10^12日元的说法。
西方是千进制的，10^3为kilo，10^6为Million，10^9为Billion，10^12为Trillion
不要混淆了现在计算机上常用的以2^10=1024为进位的词头：
2^10=1024=kilo，2^20=1048576=Mega，2^30=Giga，2^40=Tera
（事实上，Mega就是百万，，，）
由于计算机及IT的使用，把Mega翻译成“兆”其实是不太恰当的，只不过兆的本意用的太少了的原因，等于废弃了让新的含义替代了。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/15/mega-211.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>关于《jQuery基础教程》</title>
		<description>最近，不少朋友询问《jQuery基础教程》的相关问题，主要是出版时间。我问了一下本书的责任编辑，《jQuery基础教程》将在2008年6月份面世（但愿同月上市）。

本书估价为45元。如果在china-pub上买，会获得从75到80折不等的折扣（相差2.25元），大约在33.75～36元之间吧。其他网上购书网站也可能有不等的折扣，如华储、当当、卓越等。大家可以价比三家后再买（考虑送货费），别花冤枉钱！

 另外，也将在网上（CSND或china-pub）提交样章，供大家免费参考和学习。

如果大家看后发现了什么问题，请把问题反馈给我，我一定及时解决，以减少您的困扰。我的电子邮箱是：
lsf.email[~]yahoo.com.cn。最好能标清问题所在的页数、行数，以便我及时回复您。但对于与本书无关的其他疑问，我将视情况解答，恕不一一奉答，请原谅。

注：[~]表示@。 </description>
		<link>http://www.cn-cuckoo.com/2008/05/11/about-learning-jquery-chinese-version-210.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>
